Sunday, 1 September 2019

Kural 579: Being Considerate as the Highest Virtue

Kural

ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும்கண் ணோடிப்
பொறுத்தாற்றும் பண்பே தலை. (579)


Transliteration 


"oRuththaatrum paNpinaar kaNNumkaN Noatip

poRuththaatrum paNpae thalai" (source)

Translation

"To smile on those that vex, with kindly face,

Enduring long, is most excelling grace." (source)


Meaning 

Being considerate and bear with even to those who vex us is the highest virtue.

Comment

Kural 579 of Tirukkural comes under the chapter 58 (அதிகாரம்), titled "Kannottam" கண்ணோட்டம்), which literally means "glance" but refers to considerateness or sympathy in this context.

ஒறுத்தாற்றும் (oRuththaatrum) can be divided into ஒறுத்து (oRuththu) and ஆற்றும் (aatrum). ஒறுத்து (oRuththu) is derived from the root ஒறு (oRu) which means punish/ blame/ vex. Parimelazhagar comments on the kural by using ஒறுக்கு instead of  ஒறுத்து. ஒறுக்கு means to roast. 

ஒறுத்தாற்றும் (oRuththaatrum) means "vexing".  பண்பினார் (PaNpinaar) refers to "those with character". ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் (oRuththaatrum paNpinaar) are those with vexing character or those who vex others. கண்ணும்  (kaNNum ) roughly means even towards. Its root is  கண் (kaN). The phrase ஒறுத்தாற்றும் பண்பினார் கண்ணும் oRuththaatrum paNpinaar kaNNum means "even towards those with vexing character".

கண்ணோட்டம் (KaNNottam) means considerateness/ kindness. பொறுத்தாற்றும் like ஒறுத்தாற்றும் can be divided into பொறுத்து and ஆற்றும் (aatrum). பொறுத்து is being patient. பொறுத்தாற்றும் is "being patient". பண்பு is virtue or character. தலை (thalai) literally is head but in Tirukkural it is means "what is chief". கண்ணோடிப் பொறுத்தாற்றும் பண்பு (kaNNotip poRuththaatrum paNbu) refers to the virtue of being considerate and patient.

The kural can translated in simple as follows: being considerate and bearing with even to those who vex us is the highest virtue. 

The kural comes under the Part, "arathupaal" (அறத்துப்பால்), which deals with wealth and welfare aspects. Chapters 53 to 63 of Tirukkual relate to norms of good governance, cherishing kith and kin, humanism and so on. The adhigaram applies equally to rulers (and officials) and to individuals but considering the placement of the kural, it seems to target the ruling class. While many translators such as Manakkudavar, Namakkal Kavignar, Ilakkuvanar, Tirukkuralar Munisami, Drew & Lazarus, have translated the kural in such a way that it is addressed to an individual, Parimelazhagar's translation of the kural addresses the kural to rulers and officials. Parimelazhagar refers to "the highest virtue of rulers" (அரசர்க்கு தலையாய இயல்பாவது).